Военные термины и сфера их функционирования. Военные термины и определения Профессиональные слова военных и их значение

Военные термины и сфера их функционирования. Военные термины и определения Профессиональные слова военных и их значение

Насыщенность специальной терминологией является отличительным свойством военных материалов (в настоящей работе было установлено, что в среднем на страницу текста боевого устава приходится 13-15 терминов). К военным материалам обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [Нелюбин 1981].

Обозначить границы понятия военный термин очень сложно, так как сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие общеупотребительные термины приобретают в ней особое, более узкое значение. В.Н. Шевчук предлагает следующее определение понятия "военный термин": "устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией" [Шевчук 1989, 8]. Г.М. Стрелковский в своем учебнике "Теория и практика военного перевода. Немецкий язык" пишет: "Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии "военный термин", а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно" [Стрелковский 1979, 83]. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу). Проблемами терминологии, в частности, размытости границ употребления тех или иных терминов, как в приведенном примере, занимался А.И. Моисеев: "Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к "хорошей" рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны" [Моисеев 1970-1, 138].

В дальнейшем при определении военных терминов мы будем опираться на труды Б.Н. Головина, исследовавшего отличительные особенности слов-терминов [Головин 1980, 4-11]. Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. "Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано" [Головин 1980, 7]. З.И. Комарова предъявляет к термину следующие требования: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. [Комарова 1979]. Системность можно назвать одной из важнейших характеристик терминологической единицы. Понятие терминосистемы в языкознании, являясь и одним из фундаментальных понятий терминоведения, всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, то есть определенной структуры входящих в нее компонентов. С точки зрения А.В. Суперанской, терминосистему следует рассматривать как сложный по характеру объект в направлении от составляющих его частей к целостности; а, говоря о структуре, - в направлении от целостности объекта к его частям и к характеру их взаимосвязей [Суперанская 2004, 115]. Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая "существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков" [Лейчик 1993, 23].

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks - джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms - столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец") [Судзиловский 1979, 37].

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил. Ознакомившись со документом "FM 23-10 Подготовка снайперов" ("DOA Sniper Training (FM 23-10)"), выпущенным в 1994 году в первую очередь для нужд Армии США и охватывающим не только снайперское дело, но и в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guarded missile - управляемая ракета; rocket-assisted projectile - активно-реактивный снаряд; radioactive fallout - заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit , а в Англии - formation ; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense , а в Англии - Defence Minister . Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].

Итак, военные термины, помимо прочих терминологических свойств, характеризуются особыми сферами функционирования, и сами эти сферы, наряду с дефинитивной функцией и системностью, являются признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов.

А -
Аксель - аксельбант, плетёная висюлька.

Б -
Бабосы - деньги.
Бакситки - деньги.
Балабас - какая-нибудь еда, зачастую что-то очень вкусное, но когда хочется, есть, то любая еда! О происхождении слова можно только догадываться.
Балабасить - есть, кушать, принимать пищу.
Бардак - БРДМ - боевая разведывательно-дозорная машина.
Белуга - нижнее белье - рубаха и кальсоны.
Без палева - скрытно, незаметно, соблюдая конспирацию и сохраняя эффект внезапности.
Бобер - солдат морально и физически опущенный. Бобер всегда неаккуратно одет, грязный и склонен к унижению. В ВМФ бобер - матрос до принятия Присяги.
Болты - перловая каша, по причине своих высоких вкусовых и питательных качеств весьма "обожаемая" личным составом ВС РФ.
Бронелобые - танкисты.
Бумажный Дед - то есть ненастоящий. После окончания высшего учебного заведения, «вышки». Солдат призванный на год и уже после шести месяцев службы становящийся бумажным дедом.
Бумер - БМП, Боевая Машина Пехоты.
Бэмс - боевая машина дежурного соединения.
Бэтэры - бельевые вши - от слова БТР, так как по форме напоминают Боевой Транспортер Разведки. Бельевые вши появляются, в случае если солдат долго не сменяет нижнее белье и не моется. Легко переносятся и перебираются с одежды одного солдата на одежду стоящего рядом. Очагом распространения зачастую являются горячие точки, где у солдат нет возможности мыться и ухаживать за одеждой. Солдатским методом выводятся с помощью термической обработки всех складок на белье и форме (например, с помощью утюга), а так же кипячением или пропариванием белья и формы. Так же необходимо выбрить волосы под мышками и на пахе, где Бэтэры откладывают яйца.
Бэха - БМП (Боевая Машина Пехоты).

В -
Варкуль - удар ладошкой в область шеи.
Взлетка - центральный проход в казарме.
Влипнуть - попасть в неприятности, получить не желаемую работу, попасть в переделку и тому подобное.
Встать на лыжи - совершить побег, самовольно оставить военную часть, дезертировать.
Втирать - что-то убедительно говорить, доказывать свою точку зрения кому-либо.
Втухать - выражение описывает все проблемы солдат с малым сроком службы. Постоянно работать, унижаться, выполнять прихоти старшего призыва.
Вялиться - ничего не делать, сидеть, сложа руки, отдыхать.
Вырубиться - уснуть крепким сном.
Вышка - высшее образование, высшее учебное заведение.

Г -
Гнать - уверенно говорить неправду, лгать кому-либо.
Граник - гранатомет.
Губа - гауптвахта - место отбывания наказания, что-то вроде карцера.
Гусячить - тянуть стодневку.

Д -
Давить на массу - спать крепким сном.
Дать слабину - расслабиться, забыть об обязанностях.
Дед - солдат, которому осталось до конца службы менее чем пол-года.
Дед в натуре - солдат в младшем призыве, возраст которого больше 25 лет отроду на момент призыва в армию.
Дедовщина - принцип взаимоотношений в военном коллективе, согласно которого солдаты старшего призыва имеют больше привилегий, чем солдаты младшего призыва.
Дембель - тот Дед, который ближайшие месяцы будет уволен в запас. От слова демобилизация, увольнение в запас.
Деревянный Дембель - то есть ненастоящий. После окончания высшего учебного
заведения, «вышки». Солдат призванный на год и уже после девяти месяцев
службы становящийся Деревянным дембелем.
Дембельская каша, Дембелюха - блюдо из печенья, сгущенки и еще чего ни будь сладкого.
Дембельский аккорд - это означает, что Дембелю, перед уходом домой нужно будет сделать что-то полезное для роты или войсковой части. Обычно именно то, что они хорошо научились делать за время службы.
Дембельский комок - очень красиво оформленная форма, которую Дембель изготавливает для того, чтобы дома похвастаться что он служил в Армии.
Добывать асфальт - очищать плац от снега.
Дух - солдат со сроком службы до полугода (от принятия Присяги). Расшифровка - Домой Ужасно Хочется. На флоте - Карась.
Духанка - период для солдата, пока он считается Духом.

Ж-
Жахнуть - взорвать.

З -
Забить - отнестись равнодушно, проявить халатность, не обращать внимания.
Забрить - обделить.
Загнаться, Загоняться - придумать что-то необычное, на первый взгляд глупое (тому, кто загнался, идея эта глупой не кажется никогда), углубиться в размышления или в какую либо творческую мысль.
Задохнуть - уснуть, обычно на не продолжительное время.
Замок - заместитель командира взвода.
Залёт - нарушение какого-нибудь дедовского закона, правила, обычая и так далее, как правило, несет за собой наказание.
Залупиться - отказаться сделать что-либо.
Запах - солдат до принятия Присяги.
Заправка - ларек (за территорией части).
Зашаpиться - вариантов несколько: 1. Получить работу, на которой никто не гонит в шею, никто не обет, не стоит над душой. 2. Отдыхать, пока все работают. 3. Раздобыть гражданскую еду. 4. И вообще, получить то, что приносит радость в армейской жизни.
Зольд - солдат (из уст офицеров).

И -
Слов еще не вспомнили!

К -
Калабашка - удар по шее ладошкой.
Калич - больной, обычно тот, кто болеет постоянно или притворяется больным. От слова кал (какашки).
Каптёрка - комната, где хранятся личные вещи всех солдат, как правило, долго они там не хранятся, их разворовывают.
Капрал - в военных некоторых частях неофициальное название младшего сержанта, как правило употребляется пренебрежительно к онному.
Каpантин - куpс молодого бойца, пеpиод, пока всех новопpизванных солдат гоняют стpоевой подготовкой, заставляют учить устав, ходить стоpем, пpоводят всяческие учения: подъем по тpевоге, стpельба, и так далее, начинается с момента пpизыва и длится до пpисяги или дольше - от 2-х недель до 4 месяцев.
Кач или прокачка - интенсивное, бессмысленное занятие спортом до физического и морального изнеможения "спортсменов".
Качаться - выполнять физические упражнения в огромном количестве, чаще всего по принуждению солдат старшего призыва.
Кинуть - обмануть кого-либо, не выполнив свою часть обещания или договора.
Комод - командир отделения.
Комок - форменный камуфляжный костюм. Комки бывают «стекло», «березка», «арбуз», «грязный снег», «волна», «плащевка» и много других. Разделяются по качеству ткани, расцветке, направлению полос.
Компот - командир полка.
Контрабас - контрактник, появилось в связи с переходом на контракт.
Косарь - 1000 рублей.
Косячить - допускать оплошности, делать что-то не правильно.
Косепор, косяк - тот, кто часто косячит.
Кардан - служащий автобазы.
Крыса (закрысить) - жадный солдат, который прячет и не с кем ничем не делится. Солдат, замеченный в воровстве.
Кусок - прапорщик.

Л -
Лист - 100 рублей.
Летать - тянуть стодневку.
Лобарь - шлепок ладошкой полбу.
Люля - обычная кровать для сна.
Лыжник - военнослужащий самовольно оставивший военную часть, дезертир.
Лычка - маленькая полоска на погонах: 1 лычка - ефрейтор, 2 лычки - младший сержант, 3 лычки - сержант и так далее. Большое количество лычек дает право идти рядом с толпой солдат, и орать, чтобы те шли в ногу.

М-
Мабута - мотострелковые войска.
Мацубарить - курить.
Механ, меховод - механик водитель.
Мобила - сотовый телефон, мобильная рота быстрого реагирования.
Мурлокатаны - ласкательное обращение к солдатам.
Мухобои - зенитчики.
Мэтл, Мотолыга - многоцелевой тягач легкий бронированный, изначально и правильно - МТ-ЛБ, однако указанные слова прочно вошли в обиход.

Н -
Напряги - нагрузки, постоянные тягости и лишения.
Недовесок - солдат с дефицитным весом тела, которого поставили на усиленное питание.
Нехват - постоянно голодный солдат, которому всегда мало еды и их всегда хочет кушать.

О -
ОЗК - Общевойсковой Защитный Комплект.
Обезьяна - солдат, из уст офицеров.
Озадачить - то же что и приказать, но на языке солдат. Озадачивают обычно чем-то сложным и трудно выполнимым.
Олень - тупой солдат.
Отбится - лечь спать.
Отмазать - искусно помочь кому-либо избежать наказания или неприятной ситуации, ненужной работы.
Очаровываться - задуматься, на время забыться.

П -
Палево - угроза раскрытия тайного. Внезапная угроза.
Перец - так называют солдат, которые ставят себя выше, чем им положено быть по сроку службы.
Пёс - служащий караульных подразделений, уважительно.
Пиджак - офицер проходящий службу по призыву, по окончании ВУЗа, в котором имела место быть военная кафедра, как правило личный состав и кадровые офицеры испытывают к "пиджаку" острую неприязнь.
Плющить (мочить) харю - тоже что и щемить, то есть спать без палева.
Побрить - заставить надеяться на что-то кого-либо, а потом не оправдать его ожидания.
Подгон (подогнать) - подарок (подарить).
Подшива - подворотничок, полоска белой ткани, которая пришивается на воротник кителя или просто на воротник одежды. Служит для профилактики гигиены поверхности кожных покровов, соприкасающихся с одеждой.
Поймать тишину - замолчать.
Покупатель - так называют человека, который набирает и сопровождает команду в места дальнейшей службы, как правило в звании офицера
Попутать - 1. Испытать шок. 2. Отбиться от рук (обнаглеть).
Портосы - портянки.
Потеряться (потеряйся) - в короткие сроки пропасть куда-либо, пропасть с глаз долой приказавшего.
Приказ - день, когда Дедов начнут увольнять в запас.
Приколюха - шутка, веселая штука, забавное происшествие.
Пробить душу (балласт, пробить фанеру) - ударить в грудь.
Проколоть - потерять что либо.
Прошареный - умный, хитрый, продуманный, наученный горьким опытом.
Пряник (зампушка) - удар ладошкой по лбу, со шлепком.

Р -
Развялится - расслабиться.
Резиновый день - среда, день РХБЗ (Радиационно-химическо-биологической защиты).
Рожать (зародить) - найти, добыть. Срочно найти что-либо.
Рубит (меня рубит) - сильно клонит ко сну. Возможное не произвольное засыпание "на ходу".
Рулить - командовать.

С -
Салага - молодой, неопытный солдат.
Самоход - уйти за пределы части без разрешения, сходить в самоволку.
Свинопас - служащий роты обеспечения.
Cдвухсотиться - означает гибель человека или поломку какой-то вещи.
Симулянт - тот, кто притворятся больным, симулирует болезнь.
Скоммуниздить - позаимствовать что-либо без разрешения.
Скрипач - солдат склонный к суициду или уже предпринимал попытку суицида.
Слон - солдат со сроком службы от полугода до года. Расшифровка - Солдат Любящий Офигенные Нагрузки. На флоте - Бодрый карась.
Слонячка - период для солдата, пока он считается Слоном.
Слонячее радио - ложная информация, не оправданные слухи, пустое обещание, неправда.
СОЧ (уйти в соча) - Самовольное Оставление Части (самовольно покинуть часть).
Стодневка - период службы за 100 суток до выхода Приказа.
Стрелка - тайная встреча сослуживцев для решения спорного вопроса.
Стукач, суч - думаю, объяснять не надо...
Сопля - то же, что и Лычка, то есть полоска воинского отличия на погоне.
Сочинец - военнослужащий, самовольно оставивший часть.
Спалить фишку - заметить, что что-то происходит.
Спалиться - стать заметным, потерять тайны и секреты.
Сундук - прапорщик.

Т -
Таски - тоже что вялится, ни чего не делать, от слова "тащиться". В смысле отдыхать, когда другие работают.
Тащиться - наслаждаться чем-либо, получать удовольствие.
Тело - живая боевая единица, юнит. Единица количественного измерения подчинённого личного состава.
Тоpмоз - солдат, который неверно выполняет приказы или верно, но медленно.
Точево (точить) - еда, принимать пищу.
Трассер - солдат, отправленный куда-либо, за чем-либо. Произошло от названия пули, которая во время полета светится, применяется для ночных учебных стрельб, трассирующая пуля.
Триндец - окончательный и бесповоротный конец, трагическая кульминация действа.
Туловище - солдат с малым сроком службы, оскорбительное.
Тянуть слонячку - тянуть сто дневку.

У -
Увольняшка - увольнительный билет.
Уставщина - вариант ефрейторско-сержантской Дедовщины.
Умиpаловка - наказание за залет, может быть как к одному, так и ко всем сразу.
Устав - помимо общепринятого понятия (свод военных законов) это еще и сигареты, которые выдаются солдатам (уставные сигареты).

Ф -
Фибрить - значит делать жесткими шевроны и все различные нашивки, чтобы круче смотрелись.
Фишка (стоять на фишке) - следить, чтобы никто ничего не заметил.

Х -
Хобот - нос у солдата с маленьким сроком службы.
Хомяк - жадный солдат, который всё прячет и делится только со "своими". Солдат, замеченный в привычке делать "запасы на черный день".

Ц -
Целкость - меткость.
Центряк - центральный проход в казарме (взлётка).

Ч -
Чапала - Во всём неказистый, неаккуратный боец. Часто называют тех, у кого одетая форма на 2-3 размера больше и весит мешком.
Черпак, череп - солдат со сроком службы от года до полутора лет. Расшифровка - Человек Ежедневно Разрушающий Покой Армейской Казармы. На флоте - Годок.
Чипок - солдатская чайная, кафе на территории воинской части.
Чушиный - неопрятный, грязный, неаккуратный, затасканный и так далее.

Ш -
Шакалы - офицеры и прапорщики, из уст рядового и сержантского состава, неуважительно.
Шишарик - автомобиль ГАЗ-66.
Шконка - кровать.
Шмон - внезапная и тщательная проверка.
Шурупы - все солдаты из уст пограничников, кроме пограничников, конечно.
Шуршать - активно работать.
Шухер - внезапно возникавшая угроза раскрытия тайного.

Щ -
Щемить (кипеть, закипать) - дремать, спать без палева, то есть незаметно для тех, кто может помешать сну.

Э -
Экватор (день духа) - половина стодневки. Осталось всего 50 дней до приказа!
Электричка - ощутимый удар по голени, применяется для повышения качества обучения в строевой подготовке.

Ю -
Юзать - использовать.

Я -
Якорь - солдат, который постоянно тормозит, тупит, не способный к обучению.

Как известно, термины в языке, как слова и словосочетания специального языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов, возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т. е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в военных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика и участника коммуникации отличного знания не только иностранной военной терминологии, но и адекватной русской военной терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода [Л.Л. Нелюбин 1984: 24-30].

М.Я Блох в своей работе «Теоретические основы грамматики» различает значения обычного и профессионального, научного использования. Различие между ними состоит в том, что «… значение одного типа получает развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования» [М.Я Блох 2004: 102]. Выдвинутые выше положения позволяют М.Я. Блоху определить термин как «слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, т.е. является профессионально дефинированным» (там же).

Таким образом, военный термин - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой» [Н.К. Гарбовский 1988: 36].

Если отвлечься от общих проблем перевода, то проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Отличительной особенностью военных текстов всех жанров является чрезвычайно большая насыщенность их всякого рода военной терминологией. В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным. военный лексика английский семантический

Однако, несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному, военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.

Дело осложняется также и тем обстоятельством, что до сих пор в лингвистической литературе нет полного единства по вопросу об определении самого понятия «термин». Не вдаваясь в сущность научных споров по этому вопросу, попытаемся все же уяснить себе разницу между обычным словом и термином, в данном случае военным.

Рассматривая основные положения теории значения, мы установили, что слово представляет собой языковой знак, который воплощает в себе значение, причем значением знака является его способность соотноситься с различными объектами действительности (в человеческом сознании--денотатами), с понятиями или с различными отношениями, которые складываются либо между денотатами, либо между понятиями, либо между теми и другими одновременно. Известно о различных семантических уровнях употребления слова: о денотативном, о понятийном, о релятивном и о синтаксическом уровне соотнесенности слова. Важным выводом из этого является принципиальная возможность слова соотноситься с различными объектами, т. е. способность слова иметь несколько значений, как это принято говорить в обиходном словоупотреблении, точнее было бы говорить о нескольких лексических значениях, так как единственным значением слова является его способность быть оператором превращения мысли в речевое произведение. Лексическая многозначность слова - явление закономерное, и обусловлено это явление самой природой языкового знака. И только контекст ликвидирует эту многозначность слова, ограничивая сферу его соотнесенности.

Термин представляет собой слово, обладающее такими свойствами, которые выделяют его в особую категорию языковых знаков. В отличие от обычного слова термин может быть соотнесен только с одним объектом реальной действительности, которым может быть либо понятие, либо один денотат, либо группа одинаковых объектов. Один и тот же термин не может соотноситься с различными семантическими уровнями употребления, в этом смысле термин всегда однозначен. Однако эта однозначность прослеживается лишь в пределах одной области знания, так как в другой области этот же знак может обозначать и совершенно другое понятие или совершенно иной объект действительности. Однако в пределах одной области человеческой деятельности и знания термин имеет тенденцию оставаться однозначным. Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется, т. ё. в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.

Если мы ограничимся лишь военным делом, то должны будем признать, что внутри этой обширной области существуют многие отрасли, которые можно рассматривать как различные самостоятельные области знания или деятельности. Поэтому нельзя говорить об общем понятии «военный термин», а следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология. В пределах каждой из этих областей значение термина достаточно однозначно.

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводный эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Таких вариантов может быть несколько, так как объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом языке. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже другие понятия как переводные эквиваленты. Покажем это на следующем примере. Английский термин attack может иметь несколько русских эквивалентных соответствий: наступление, атака, нападение, наступательный бой, налет. В данном случае американский термин имеет более широкий объем понятия, которому соответствуют перечисленные русские термины.

Если же один и тот же знак употребляется в разных областях военного дела, следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах. Например, американский термин command употребляется в различных областях военного дела: как организационная единица он может соответствовать русским военным терминам команда, группа , в качестве штабного термина он соответствует терминам командование, штаб, управление , в качестве термина, относящегося к строевой подготовке, он соответствует русскому понятию приказ , в качестве военно-технического термина он соответствует русскому терминологическому словосочетанию командный импульс .

Эти примеры показывают, что одно и то же слово может фигурировать в качестве разных терминов в различных областях военного дела. Военный переводчик должен это хорошо помнить. Обращаясь к двуязычному словарю, он обязан постоянно помнить, в какой области военного дела он ищет необходимое ему соответствие. Различные пояснительные словосочетания, приводимые в словарных статьях, помогают переводчику разобраться в этом вопросе.

Учитывая все вышеизложенное, можно было бы дать следующее определение термину: термин -- это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела.

Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. Мы уже видели, что нельзя говорить вообще о военной терминологии. Существует столько видов терминологии, сколько областей во всей совокупности военного дела. Именно поэтому различают терминологию по родам войск и видам вооруженных сил, по видам военной техники, а также организационную терминологию, общетактическую, штабную, военно-политическую, командно-строевую и военно-топографическую. Все эти виды терминологии объединяются в общевоенную терминологию. Внутри военного дела последнее понятие не имеет существенного значения, оно необходимо лишь для того, чтобы отделить военное дело от прочих сфер человеческой деятельности.

В пределах каждого вида военной терминологии все термины данной области военного дела всегда однозначны. Это означает, что у терминов нет синонимов, хотя иногда встречаются термины, очень близкие по своему значению..

Перейдем теперь к рассмотрению общих свойств терминов, присущих им, независимо от национальной принадлежности. Военная терминология обычно делится:

  • а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;
  • б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

Официальная военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения. Военная терминология, являясь периферийным слоем лексики, в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка. Поскольку военное дело, военная наука, подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука в современную эпоху очень динамичная, быстро развивающаяся отрасль знаний, и в связи с этим постоянно расширяется и развивается военная терминология.

Неуставная терминология - это слова и сочетания части военной терминологии, возникающие в основном среди личного состава вооруженных сил США, и употребляется, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления. Преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке. Следует отметить, что эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски и - подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил и среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д.

Таким образом, неуставная терминология является разновидностью так называемого профессионального сленга. Анализ состава военного сленга показывает, что в нем, как и в общем сленге, можно выделить следующие основные категории лексики - просторечную лексику и жаргонизмы.

Рассмотрим эти две основные составные части военной неуставной терминологии.

Под просторечной необходимо понимать лексику, характерную для просторечия как нелитературного стиля речи, отличающегося непринужденностью, фамильярностью и подчас грубоватостью. Американская просторечная военная лексика характеризуется использованием специальных военных терминов в качестве материала для образования новых лексико-фразеологических единиц; чрезвычайно широким использованием сокращений различного рода; интенсивным заимствованием из жаргона деклассированных элементов; интенсивным и разнообразным заимствованием из иностранных языков; возникновением и закреплением в определенной среде (в вооруженных силах).

Ы

Вариант плана войны России против Германии и Австро-Венгрии, разработанный Главным управлением Генштаба русской армии накануне Первой мировой войны 1914-18, исходя из мобилизационного расписания 1890. В случае нанесения Германией главного удара по Франции предусматривал развёртывание основных сил русской армии против Австро-Венгрии, а части сил (на 15-й день мобилизации) - против Германии. С незначительными изменениями осуществлён в 1914.

кодовое наим. операции нем. группы армий «Д» (ген.-фельдм. К. Рундштедт), проведённой 11-27.11.1942 во 2-й мир. войне с целью оккупации франц. тер., контролировавшейся пр-вом Виши, захвата франц. флота и организации обороны юж. побережья Франции. 11 нояб. после высадки союзных войск в Сев. Африке 10 нем. див. и итал. войска перешли демаркац. линию и 26 нояб. заняли франц. ВМБ Тулон. Однако большая часть ВМФ Франции (58 кор. и судов) 27 нояб. была потоплена франц. моряками, а часть кораблей ушла в Сев. Африку.

см. Космический корабль.

кодовое наим. Крымской (Ялтинской) конференции 1945.

воен. жур. МО РФ. издавался с 1964 по январь 1994 (до 1991 «Культурно-просветит. работа в войсках», с 1991 по июль 1993 «Армия и культура»).

сборник статей офицеров рус. армии. Выходил в 1891-1900 как частное издание. На его страницах обсуждались вопросы воен. стр-ва, обучения и воспитания лич. состава.

ежемес. научный, воен.-техн. и практико-методич. жур. МО РФ. Издаётся с июля 1994. Рассчитан на офицеров войскового звена.

научный воен.-полит. жур. Военно-науч. об-ва при команд. ВС Украины и Крыма. Выходил в Харькове с июня 1921 по нояб. 1926.

первая центр. сов. воен. газ., орган Наркомата по воен. делам. Издавалась с нояб. 1917 по янв. 1918. Переим. в газ. «Рабочая и крестьянская Красная армия и флот» (выходила до мая 1918).

(ж.), воен. жур., центр. орган МО РФ. Выходил с мая 1991 по июнь 1994. Преемник издававшихся ранее сов. воен.-полит. жур. (см. «Коммунист Вооружённых Сил»).

воен. газ., издавалась в С.-Петербурге с окт. 1906 по кон. 1907. Субсидировалась пр-вом. Публиковала статьи по воен.-ист., воен.-техн. тематике.

наим. полосы обороны нем. и венг. войск вдоль Гл. Карпатского хр. во 2-й мир. войне. Имела глуб. до 60 км, передовой и ряд промежуточных оборонит. рубежей. Основу «А.л.» составляли УРы и узлы сопротивления на сев.-вост. склонах предгорий. Прорвана войсками 4-го Укр. и левого крыла 1-го Укр. фронтов в ходе Восточно-Карпатской операции 1944.

офиц. печат. орган воен. ведомства России, выходил с мая 1808. После 1917 издавался различ. управлениями Сов. армии. Носил разные названия. В сент. 1960 объединён с жур. «Военный вестник».

серийное издание документальных материалов и воспоминаний по истории России периода Окт. рев-ции 1917 и Гражд. войны 1917-22. Издавался в Берлине быв. членом ЦК кадетской партии И.В. Гессеном в 1921-37. Является ист. источником, отражающим видение эпохи полит. силами, противостоявшими большевикам, и содержащим обширный фактич. материал. Значит. место в «А.р.р.» отведено воен. проблематике, стр-ву вооруж. сил белогвардейских пр-в, боевой деятельности на фронтах Гражд. войны.

(нем. «Atlantik Wall»), наим. оборонит. рубежа нем. войск, создававшегося в 1942 - 44 во 2-й мир. войне вдоль Атлантич. побережья от Дании до Испании (св. 4 тыс. км) для предотвращения высадки англо-амер. войск в континент. Европу. К лету 1944 стр-во «А.в.» не было завершено: вдоль прол. Па-де-Кале оно выполнено на 68%, на остальном фронте - на 18%. Основу «А.в.» составляли опор. пункты и посты, оборудованные инж. сооружениями с долговрем. огневыми точками в камен. зданиях и бетон. укрытиях на глуб. 2-4 км от берега. Оборонялся «А.в.» пех. дивизиями неполного состава и не был серьёзным препятствием для пр-ка, но намеренно представлялся нем. пропагандой как неприступный. Эту легенду поддерживало и англо-амер. командование для оправдания затягивания открытия 2-го фронта.

один из аспектов внеш. политики США после 2-й мир. войны, осн. на стремлении использовать ЯО и свою «стратег. неуязвимость» для давления на др. страны. Создание в СССР ядер. оружия (1949) и МБР (1957) означало кризис «А.д.»

(англ. bazooka - муз. духовой инструмент), назв. первого амер. 60-мм ручного противотанк. реакт. гранатомёта (1942). Имел массу 6,1 кг, массу гранаты 1,5 кг, прицельную дальность стрельбы до 200 м. Иногда термин распространяется и на др., более поздние гранатомёты.

специфическая форма равновесия системы межгосударственных отношений, состоящая в том, что мир и междунар. безопасность обеспечиваются таким распределением (соотношением) сил, прежде всего военных, при к-ром ни одно гос-во не может представлять угрозу для др. стран. В случае нарушения равновесия оказавшиеся слабее гос-ва, исходя из собств. интересов, заключают союз или предпринимают др. меры для восстановления утраченного баланса и статус-кво. В широком смысле воен. баланс выступает как равновесие стратег. и обычных ВС и вооружений сторон по ряду показателей: воен. расходы, задачи и числ. ВС, оснащённость оружием и воен. техникой, подготовленность лич. состава и наличие боевого опыта и т.д. В переговорном процессе воен. баланс подразумевает такое соотношение уровней числ. ВС и вооружений, к-рое для каждой стороны обеспечивает возможность парирования угроз её нац. безопасности. После «холодной войны» в мире утверждается убеждение, что основу междунар. безопасности должен составлять не «Б.с.», а баланс интересов.

(«Barbarossa Fall»), кодовое наим. плана войны Германии против СССР. Начал разрабатываться по распоряжению Гитлера от 21.7.1940. Окончат. вариант изложен в директиве верх. главнокомандования (ОКВ) №21 от 18.12.1940 и директиве гл. командования сухопут. войск от 31.01.1941. Предусматривалось нанести поражение СССР в быстротечной кампании ещё до завершения войны против Англии. Осн. силы Кр. армии предполагалось уничтожить зап. линии Днепр, Зап. Двина, не допустив их отхода в глубь страны. В дальнейшем намечалось захватить Москву, Ленинград (С.-Петербург), Центр. пром. р-н, Киев, Донбасс. Конечная цель кампании - создать «заградительный барьер против азиатской России» по линии Волга - Астрахань. План «Б.» подробно излагал задачи групп армий и армий, порядок взаимодействия между ними, задачи ВМС и ВВС, вопросы сотрудничества гос-в фаш. блока, мероприятия по достижению внезапности нападения и др. Осуществить нападение планировалось в мае 1941, однако в связи с Балканской кампанией 1941 срок был перенесён на 22.6.1941. Составители плана «Б.» недооценили военно-экон. и морально-полит. потенциалы СССР и его возможностей по наращиванию боевой мощи Кр. армии, факторов времени и пространства. Выполнение плана «Б.» было сорвано героич. борьбой сов. народа и его ВС (см. Великая Отечественная война Советского Союза 1941 - 45).

маш.-строит. производств. объед. в Волгограде (быв. орудийный з-д). Осн. в 1913. В годы Вел. Отеч. войны выпускал 76-мм орудия, 120-мм миномёты, был разрушен. После войны производил универс. буровые вышки, участвовал в создании ракетной техники. Орд.: Ленина (1942, 1971), Кр. Знамени (1945), Окт. рев-ции (1977).

головная дизельная однокорпус. ПЛ рус. ВМФ в серии ПЛ проекта И.Г. Бубнова. Вошла с состав БФ в 1915. Водоизм. (надвод./подвод.) 650/780 т, скорость хода 11,5/8,5 уз (21,3/15,7 км/ч); вооружение: 2 нос. и 2 корм. трубчатых и 8 установл. вне прочного корпуса торпед. аппаратов, 1 57-мм и 1 37-мм ор., пулемёт; экипаж 33 ч. В 1-ю мир. войну ПЛ типа «Б.» («Волк» , «Тур» «Пантера» и др.) вели боевые действия на Балт. и Чёрном морях. ПЛ «Б.» погибла в 1917.

название трёх последоват. манёвр. операций англо-франц. и герм. армий, проведённых 16.9-15.10.1914 на Зап. фронте в 1-ю мир. войну. Стороны безуспешно пытались обойти открытые фланги друг друга в полосе р. Уаза, Северное м. Закончились опер-и выдвижением войск сторон к прол. Па-де-Кале и образованием сплошного позиц. фронта на Зап.-европ. ТВД.

см. Фитотоксиканты.

см. Зенитный ракетный комплекс.

принятое в кит. историографии назв. наступат. опер-и Нар.-освободит. армии Китая в авг. - нояб. 1940 против япон. войск во время нац.-освободит. войны кит. народа 1937-45. Участвовали 115 полков 8А, партиз. отряды и нар. ополчение. Первонач. успех опер-и был сведён на нет контрнаступлением япон. войск.

Военные термины - достаточно большая группа слов в языке. Основным назначением является обозначение объектов, явлений и понятий, связанных с завоеваниями и обороной - центральными темами в истории и политике всех времен и народов.

Назначение военной терминологии

Военные термины и определения являются частью открытой динамической системы языка, которая подвержена определенным изменениям и живет в соответствии с особыми законами развития.

С давних времен, когда военное дело выдвинулось, оформилось в отдельную систему, стал расширяться и тезаурус специальных именований-терминов, которые используются военными специалистами в ситуации войны и в повседневной жизни армии: идеология и пропаганда, оружие, боевая подготовка. С усложнением военной техники и развитием тактико-стратегических возможностей стали появляться и закрепляться в языке новые именования: десант, военная авиация, ядерные силы. Устаревшие в тактическом плане объекты постепенно переходят в разряд историзмов: баллиста, газыри, Табель о рангах, кавалерия, красноармеец. Есть и цельное неделимое «ядро» терминов-универсалий, переживших века: солдат, капитан, флот, медаль, победа.

В основном своем назначении военная терминология служит интересам общества и государства, так как она связана с текучими процессами в политической жизни (как внешней, так и внутренней).

Классификация военных терминов и определений

В современном мире военные термины и понятия, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Тем не менее, внутри той определенной области, за которой он закреплен, термин остается устойчивой единицей, не изменяющей своего значения.

Среди военной терминологии принято выделять следующие группы:

  • военно-политические термины (стратегические, тактические);
  • военно-дипломатические термины (организационные);
  • военно-технические термины (относятся к разным видам вооруженных сил и родам войск).

Развитие терминологии в русском языке

Истоки военной терминологии в древнерусском языке можно проследить на примере текста «Слова о полку Игореве» (предположительно 1187 г.). Поскольку «Слово» посвящено военному походу, здесь богато представлены военные термины своего времени: полк, брань, дружина, рать, шелом, щит, копье, лук, стрела и т. д.

Далее, в XVII веке, по мере развития языка в него стали проникать заимствования-латинизмы и германизмы. Так, в переводе немецкой книги «Военное искусство пехоты» (опубл. в 1647 г.) присутствует множество немецких военных терминов, существующих и до сих пор: мушкетер, солдат, прапорщик, капитан и др.

В ходе военного взаимодействия и успешных завоеваний в XI-XVII вв. военный лексикон обогащался словами из тюркских языков: колчан, бешмет, караул и др.

В Петровское время русский язык обогатился военной и морской терминологией благодаря активной реформаторской деятельности первого русского императора. Благодаря развитию кораблестроения и заимствованию передовых технологий из голландского и английского языков проникли морские термины, и сейчас актуальные в военном деле: рейд, флот, вымпел, фарватер, катер, рейс (голланд.), бот, бриг, мичман (англ.).

Франция и которых были в период XVIII—XIX вв. самыми организованными и высокоподготовленными, привнесли в нашу речь такие военные термины, как армия, батальон, гарнизон, лафет, атака, десант, капитан, марш, мина, кавалерия, курьер, сапер, эскадра (франц.), ефрейтор, штурм, гауптвахта, патронташ, лагерь (нем.) и др. Языковые контакты способствовали тому, что из итальянского языка «пришли» карбонарий, кавалер, баррикада, бастион, арсенал и др.

В большинство заимствований привнесено английским языком и его американским вариантом. В основном это военные профессии и военная техника, термины и определения которых имеют аналоги в русском языке: геликоптер - вертолет, снайпер - стрелок, субмарина - подводная лодка, авиатор - летчик и др.

Лексикография военных терминов

Собрать воедино значимый «военный» арсенал языка, составив словарь военных терминов, - задача не из простых. С одной стороны, здесь открывается простор языка, с другой - конкретная насущная необходимость кодификации и систематизации, связанная в том числе и с юридической стороной военной жизни общества.

В 2011 г. коллективом авторов под общей редакцией Д. О. Рогозина был подготовлен большой научный труд - уникальный словарь-справочник «Война и мир в терминах и определениях». Этот словарь военных терминов посвящен всем ранее названным нами группам специфической терминологии. В нем нашли воплощение статьи, посвященные специальным именованиям в рамках различных разделов - тема войны и мира, военное дело, военная история, современные актуальные вопросы национальной и международной безопасности. Так, например, в Словаре трактуется военное положение - термин, который на слуху даже в мирных районах:

  • военное положение - стратегическое развертывание вооруженных сил в соответствии с требованиями войны (т. е. приведение их в высшие

Терминосистема Словаря раскрывает проблемы военной науки и теории войн, истории и классификации Вооруженных сил и средств вооружений, а также экономики, географии, педагогики, истории и права, относящихся к данной сфере.

Военные термины в «живой» системе языка

Как известно, жизнь не стоит на месте. В современном мире военные термины, как и объекты, которые они обозначают, находятся в состоянии динамичного развития в условиях непрерывного научно-технического прогресса. Особую сложность представляет систематизация такого огромного корпуса лексем: по данным Л. Ф. Парпарова, количество предметов снабжения в современных вооруженных силах достигает порядка 3 млн наименований.

Кроме этого, замечено, что активизация «воспроизводства» специфических терминов и определений происходит во время милитаристских «всплесков», а именно в периоды вооруженных столкновений, революционных переворотов, конфликтов на этнической и религиозной почве: терроризм, сепаратизм, «бандеровцы», шахиды, «пояс смертника» и т. д.

Военная терминология в речи

Сфера употребления военных терминов не ограничивается штабом и казармой, передовой и тылами, - на страницах популярных газет и журналов, в телевизионных передачах освещаются политические события, ситуация в отечественной армии, военные конфликты, и, конечно, автору-военному журналисту не обойтись без специальной лексики.

Лингвист С. Г. Тер-Минасова заметила, что в словаре русского литературного языка для обозначения физического насилия представлен «запас» из 98 вариантов, а для выражения доброты и смирения - всего 11 слов и словосочетаний. Удивительно, что даже в будничном использовании языка сокрыт значительный арсенал «копий и стрел».

Роль метафоры в военной терминологии

Рассматривая историю человечества как непрерывную «историю войн», можно отметить, что военная лексика проникла во многие области жизни (политику, дипломатию, журналистику, частные беседы и повседневное общение), опутав их сетью метафор: борьба за чистоту, война пером; маски для лица шутливо называют «тяжелой артиллерией» в женском арсенале по уходу за кожей и т. д.

Метафорические выражения присутствуют и в речи самих военных, а порой некоторые новые образцы оружия называют с «поэтическим акцентом», например: самоходный миномет 2С4 «Тюльпан», самоходная артиллерийская установка 2С1 «Гвоздика», буксируемая пушка 2А36 «Гиацинт-Б», тяжелая огнеметная система ТОС-1 «Буратино», межконтинентальный стратегический комплекс «Тополь-М» и т. д.

Перенос значения в военной терминологии часто основывается на ассоциативном впечатлении или опыте человека. Поэтому для выражения понятия привлекают слова, выражающие обыденное имя или понятие: мина-ловушка; «гусеницы» танка; «коса смерти» (пулемет в годы Первой мировой войны); бак, лохань (танк в годы Первой мировой войны), Царь-танк, «Грач» (самолет Су-25).

Проблема перевода военных терминов

При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:

  • отсутствием аналогии между понятием и реалией (Army - это Сухопутные войска, а не армия);
  • несоответствием или неполным совпадением терминов (Military Academy - это военное училище, а не военная академия);
  • различиями в системах званий разных стран;
  • различиями в устройстве организационно-штатных структур (troop в армии Великобритании - взвод, а в армии США - разведывательная рота);
  • кратким «периодом жизни» отдельных терминов (например, существенно отличаются словари терминов Первой и Второй мировых войн, хотя между ними прошло менее 30 лет);
  • значительным числом аббревиатур и сокращений, сложно поддающихся расшифровке;
  • обилием сленговых выражений (My feet are dry - лечу над сушей; No joy - цель не обнаружена).


© 2024 skypenguin.ru - Советы по уходу за домашними животными